0

The Chinese Translation of the Pali Mahāsatipaṭṭhānasutta

Zikun Thyme 11 years ago updated by Sujato Bhikkhu 10 years ago 8

The Chinese Translation of the Pali Mahāsatipaṭṭhānasutta can be found here: 

Chinese

http://tripitaka.cbeta.org/W05n0048_001


Pali

http://www.suttacentral.net/dn22/pi/

Okay, thanks for this. I'm not sure exactly what text this is: it is a version of the "great satipatthanas sutta", but it is not the same as the two suttas that are the most readily recognized as parallels. It is not in the Taisho, which is the only Chinese collection I am familiar with. Do you have any more information about this text?

It is a modern translation by husband and wife team Deng Dianchen 鄧殿臣 and Zhao Tong 趙桐.  It's from the collection 藏外佛教文獻 'Buddhist Texts not contained in the Tripitaka' http://tripitaka.cbeta.org/W published in Beijing 1995-2003.

I should say, it's a modern translation of DN 22 (using the Sri Lanka Buddha Jayanti Tipitaka text).

Thanks for the info. We'd definitely like to include it in SC, but it may take a little time to get to it. Meanwhile, if you know of any other modern translations of the Pali canon into Chinese, or, for that matter, translations of any early Buddhist texts into Chinese, we'd love to hear of them.

There's a translation of the Pali canon 漢譯南傳大藏經, published 1990-1998 by 元亨寺, Kaohsiung, Taiwan.  It is a Chinese translation of a modern Japanese translation from the Pali (Takakusu Junjiro 高楠順次郎 (ed.) 南伝大蔵経, published 1935-41) . Chinese Buddhist Electronic Text Association is in the process of digitising it, it should be online by the end of his year.

 http://www.cbeta.org/news/20120223.php


There's a recent (2008) Chinese translation direct from the Pali of the Digha Nikaya 汉译巴利三藏 . 经藏 . 长部  http://www.mldc.cn/sanskritweb/publi/dn-intro.htm 

It's a collaboration between Peking University and Dhammachai Institute.

They plan to publish a Chinese translation of the Majjhima Nikaya in 2014.

There are four modern Chinese translations from Pali by Deng Dianchen in the collection 藏外佛教文獻 'Buddhist Texts not contained in the Tripitaka' on the CBETA website


W05n0045 小誦 ( 1 卷) 【鄧殿臣譯】 (Khuddakapāṭha 1-9)
W05n0046 即興自說 ( 1 卷) 【鄧殿臣譯】 (Udāna 1.1 - 8.10)
W05n0047 大隧道本生 ( 1 卷) 【鄧殿臣譯】 (Selections from the Pali Jataka)
W05n0048 大念處經 ( 1 卷) 【鄧殿臣.趙桐譯】 (Dīgha Nikāya 22)

Something I just came across: a version of the complete Udāna 6.4 story (the arguing Brahmins and then the blind men + elephant simile) is to be found within Dīrghāgama 30, starting here: http://www.cbeta.org/cgi-bin/goto.pl?linehead=T01n0001_p0128a17

I'm not sure how the parallel/ fragment relationship works in this case.  DA 30 contains a parallel of Ud 6.4, but DA 30 also contains several other stories.  Could you say Ud 6.4 is a fragment of DA 30?


Anyway, great website, I have got a lot of use out of it.

Hi Qianxi,


Thanks once more, this is all terrific and as always I will pass this on to our team.


The situation with Ud 6.4 and DA 30 is a fairly common one. We call this a kind of "partial parallel". However this blanket term in fact represents several different kinds of relationships. This specific sort is what we call an "embedded parallel": one sutta is "embedded" in another. A recent innovation we made was to represent these embedded passages explicitly in the target text. See, for example, SF177. This is found on this page: http://suttacentral.net/sf/ If you click on the text, it takes you to this page, with the actual parallel text highlighted: http://suttacentral.net/sf177/skt/#1 Neat, huh? This feature has not yet been rolled out for all our texts, as we need to mark the divisions in the actual files.